ヘッドライン
人気ブログランキング
人気ブログランキング


2011年04月24日

【全板集合】2chにある無駄な知識を集めるスレ76
http://society6.2ch.net/test/read.cgi/gline/1211232107/


227 :水先案名無い人:2008/05/22(木) 17:32:34 ID:yKiyqW410
>>215から
294 名前: 泉 そうじろう(樺太):2008/05/22(木) 10:59:52.72 ID:5C4473I3O
外人に声優の良さなんて分かるのか?
アニメ声ってのは日本独特だと思うけど

295 名前: 桐野智志(アラバマ州):2008/05/22(木) 11:01:00.81 ID:+1VE99HK0
>>294
わかる人がいるから、日本語のままのやつも重宝される。

296 名前: 天馬博士(アラバマ州):2008/05/22(木) 11:01:36.23 ID:XgEPOJ430
>>294
よく海外版DVDの吹き替えに外人オタが発狂してるよ
あのぶりっこの演技に反吐が出るって

307 名前: 伴大造(関西地方):2008/05/22(木) 11:10:23.69 ID:IrYhGAmI0
>>296
そういや>>191でも、吹き替えは頼むからやめてくれという意見ばかり出てたな。
向こうのヲタの世界じゃ日本アニメは原声ままの方がいいってのがセオリーなんかね?

だとしたらなんで吹き替えで作るんかね?
字幕貼っ付ける方がコスト低そうなのに・・
子供が見る事も前提として作られてるからかな

318 名前: 巨乳(アラバマ州):2008/05/22(木) 11:18:12.92 ID:VDl7eTN20
>>307
あそこは異国語に英語の字幕をつけるって文化が凄く狭い範囲にしかないらしいよ
映像見ながら文字読むのが受け入れられないらしい、映画は特に顕著

その一方でアニメに関してはファンサブ(有志が翻訳していれた字幕)つけて見てるみたいだね、不思議





人気ブログランキング
この記事のURLコメント(34)アニメ・特撮 | 国際  | 人気ブログランキング    このエントリーを含むはてなブックマーク はてなブックマーク - 外人に声優の良さなんて分かるのか?     このエントリーをtumblrにポスト
コメント一覧
1.  物知りな名無しさん   2011年04月24日 22:32
映画に関して言えば、アメリカはまだまだ識字率が低いから字幕より吹き替えの方がメインだそうだね。
2.     2011年04月24日 22:59
シンプソンズの映画とか見てると正直アメリカの方が声優の技量は上な気がする
3.  物知りな名無しさん   2011年04月24日 22:59
よくスカイプで話してる外人オタのチャンネー曰く「吹き替えは見てて気持ち悪い」だそうな。
まあこれは極端としてアニメの声が好きってのが本音だろうね。
俺がアニメ声真似してあげると喜ぶし。
4.  物知りな名無しさん   2011年04月24日 23:02
日本語だとコンパクトにまとめる翻訳をするが(その結果ひどい訳にもなるが)
英語とかアルファベット表記だと、言語的に限界がある。
日本で吹き替えになる映画でも、役者によってひどいことあるから、
映画でもないアニメの吹き替えなんて、さらにひどいことになるんじゃないの?
5.  物知りな名無しさん   2011年04月24日 23:04
英語版エヴァがどこかで流れてるのを見た時、シンジの声が低くてびびった。
海外だと、女性が少年役をやるとかないし、相当雰囲気というか、キャラのイメージ変わるからじゃない?
6.  物知りな名無しさん   2011年04月24日 23:21
いや、識字率とかじゃないから・・・。
馬鹿にするなよwそもそも海外じゃ吹き替えがほとんどだから。

あと、一般人は吹き替え気にしない人も多いよ。ようつべでデスノの比較動画みたいのあったけど、英語版も言われてるほどひどくなかったよ。
7.  物知りな名無しさん   2011年04月24日 23:21
日本のものは日本の声に
海外のものは海外の声に
それぞれに相応するように作られていると

ゲッターロボを吹き替えたと考えると
みんなが普通に英語で話すなか
アメリカから来たジャック・キングの英語が下手糞なのは実におかしなことだろう
・・・・・変なしゃべりはスパロボだけだっけ?

※5
海外のバートの声って女性じゃなかったかしら
珍しいことなのね
8.  物知りな名無しさん   2011年04月24日 23:30
アメリカの大衆は、字幕読みながら映像を見れるほど、その、あの、なんだ、脳が対応して無いんだよ。
察しろ。
9.  物知りな名無しさん   2011年04月24日 23:48
そういや知人にDVD見ながらトレーニングしてるってのがいて。
そいつ曰く、字幕見ながらトレーニングは難しいから外国映画は吹き替えに限る、だそうだ。
10.  物知りな名無しさん   2011年04月25日 00:01
ヘルシングの少佐はドイツ語なまりの酷い英語に吹き返られて大絶賛されてたな
「本物みたい」だとさ

日本人の声優は総じて声が若いね
吹きかえられると予想以上に年寄りになることが多い
11.  物知りな名無しさん   2011年04月25日 00:12
そも、海外において声優という職業はだいたい「俳優のたまご」がやるからとか聞いたことがあるが
12.  物知りな名無しさん   2011年04月25日 00:14
>8
英語ってのは一つの単語だけに文字が5個も6個も使われてる言語なんだぜ?
しかも漢字みたいな象形文字ならパッと見の形だけで意味が分かるが、アルファベットだとスペル全部読まないと意味が伝わらないときたらもう文字読むのに必死で画面なんて見てらんねーよ

字幕なんて少ない文字で大量の情報を簡単に得られる日本語だからこそ簡単に出来る訳で、殆どの国だとかなり難易度高いと思う
13.  物知りな名無しさん   2011年04月25日 00:19
>7
しかしシュワちゃんは玄田哲章の声じゃないと何だか物足りない…
海外にもそういう吹き替えじゃないと何か変っていうアニメキャラっているんだろうか
14.  物知りな名無しさん   2011年04月25日 00:32
>>13
そういえば俺もHOUSEは吹き替えの方が好きだな…
声はどっちも好きだが、掛け合いとかは吹き替えの方がいいんだ

慣れもあるだろうけど本物より本物らしく演技すればとにかく良しってことか
ジャパニメーションのすごさの一端が隠れているのかもね
15.  物知りな名無しさん   2011年04月25日 00:39
※8
頭の問題じゃなくて言語の特性の問題だバカ。
日本語は漢字、カタカナ、ひらがなと多彩な文字がそろった日本語は、読みに特化した言語でもある。
だから字幕が普及した。
アルファベットしかない英語は、日本語よりも読むのに時間がかかる。(全部ひらがなだけで書かれた文字を想像してみろ?)
16.  物知りな名無しさん   2011年04月25日 01:53
字幕は2秒で読める量しか表示できんらしい
日本語なら漢字で情報圧縮できるけど英語だと圧縮に限界があるんだろう
ファンサブの字幕付き見ても『これは映像見ながら読むのは無理だな』って文章量だ
17.  物知りな名無しさん   2011年04月25日 02:50
その点、ピカチュウは世界中同じ声であった
18.  物知りな名無しさん   2011年04月25日 03:45
フランスのワンピは確か日本版に近い声優つかってたぞ
サンジ以外。
ルフィは女の人だった。
チョッパーもあのかわいい声に近い人がんばってた。

ただ海外だと現場に声優さんが全員そろって録るんじゃなくて、電話なんかで音をとっていて別撮りしたものを合わせるようになっていたり、声を収録するためのスタジオがきちんと作られていない所もあるそうな。
なので、向こうのファンがブチぎれる
19.  物知りな名無しさん   2011年04月25日 04:10
※12と※15は日本語至上主義者だな。
アメリカやカナダではスペイン語とかフランス語の字幕が付いたDVDも売ってるし、アルファベットで字幕を読むのはさほど難しいことではないよ。
20.  物知りな名無しさん   2011年04月25日 07:57
外人もなにも声優がどうのこうの気持ち悪く談義してるのは日本の声優ヲタだけだから
21.  物知りな名無しさん   2011年04月25日 08:49
単に吹き替えが酷いからだろう
22.  物知りな名無しさん   2011年04月25日 12:39
攻殻機動隊の声優の演技を見られないってかわいそう
23.  物知りな名無しさん   2011年04月25日 12:41
※18
>電話なんかで音をとっていて
それやったら音の帯域が1〜2kHz近辺しか出てなくて違和感あり過ぎじゃね?
24.  物知りな名無しさん   2011年04月25日 18:14
ジャッキー・チェン、スティーブン・セガール、アーノルド・シュワルツェネッガーの三人は英語で喋ってるとびっくりしてしまうな。英語で喋ってるのは当たり前の事なんだが、吹き替えのイメージがこびりついている。
25.  物知りな名無しさん   2011年04月25日 18:59
日本の声優は至高だろ。
あっちだと俳優兼が多い。

演技派かどうかは別として
やっぱりアニメはアニメ声じゃないと嫌だな
26.  名無し   2011年04月25日 19:34
ディズニーの英語版を見たんだがグーフィーの声も雰囲気も違いすぎたw英語版はなんか淡々として早口だったww
元は英語とわかっていても吹き替えで慣れてるからなぁ

その点、山ちゃんはすごい
27.  物知りな名無しさん   2011年04月26日 00:33
刑事コロンボが英語しゃべるなんて想像もできんw
28.  物知りな名無しさん   2011年04月26日 04:09
※25
日本でも俳優出身の人多くなかったっけ?
黎明期は当たり前でだけど。

※15
言葉読むときには、まとまりで認識するから読みやすさって点では英語も日本語も大差ないんじゃない?

29.  ぽ。   2011年04月26日 07:31
英語圏、特に米国人は世界中で常に英語が通じると考えているので、字幕そのものを読む習慣がないと聞いた
30.  774ライダー   2011年04月26日 19:43
アリゾナのグランピーじいさんは、大抵の作品で字幕版をすすめてるね。
吹き替え版でもバージョンごとにコメントしてる。
31.  物知りな名無しさん   2011年04月26日 20:23
ジャック・キングの英語訛りはスパロボのオリジナル
しかし後にOVAのゲッターでその設定が採用され、後付け公式となった
32.  物知りな名無しさん   2011年04月27日 01:44
某国では字幕を見る気力がないらしいな
33.  物知りな名無しさん   2011年04月28日 00:01
そういやそうだなぁ。
日本って洋画(英語)がどんどん輸入されてるから違和感ないけど、
英語圏だと非英語の映画を見る機会って少ないだろうからなぁ(仏語とか独語とかはあるにしても)。
34.  物知りな名無しさん   2011年04月29日 14:47
※31
本編見ずにロマンアルバムだけでスパロボ作ってたころだよな
そのせいでコンバトラーはガルーダまで、
ダイモスのナナは「犬語を喋る」という嘘設定がついた

ちゃんと本編を見て作る寺田がプロデューサーになって
原作再現性は格段に上がったが
その分原作再現がだらだら続くようにもなった

コメントする

名前:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 


ヘッドライン
人気ブログランキング
人気ブログランキング

アクセスの多い記事

プロフィール
「2chにある無駄な知識を集めるスレ」まとめ

記事の内容が正しいかどうかは保証できません。
嘘を嘘と(ry

このブログについて

twitter


人気ブログランキング
記事検索
最新記事
最新コメント
はてな人気エントリ