ヘッドライン
人気ブログランキング
人気ブログランキング


2010年09月02日

【全板集合】2chにある無駄な知識を集めるスレ41
http://ex20.2ch.net/test/read.cgi/gline/1181911845/


728 :水先案名無い人:2007/06/23(土) 00:50:33 ID:uc47JXcI0 BE:133805748-2BP(71)
167 名前:無名画座@リバイバル上映中 :2007/06/21(木) 00:01:51 ID:i7ivLajM
既出かもしれんが、原題の「CLOCKWORK ORANGE」をエキサイトで英→日翻訳すると
「科学的条件付けによって個性を失った人」になるのな


168 名前:無名画座@リバイバル上映中:2007/06/21(木) 18:43:31 ID:eg+ykrJX
おもしれぇ。オレも試してみた。
CLOCKWORK ORANGE の翻訳。

excite ⇒ 「科学的条件付けによって個性を失った人」
Yahoo! ⇒ 「ロボット人間」
楽天 ⇒ 「ロボット人間」
OCN ⇒ 「時計仕掛けオレンジ」 --- おしい!
google ⇒ 「時計仕掛けのオレンジ」 --- さすがです






人気ブログランキング
この記事のURLコメント(14)ネタ   | 人気ブログランキング    このエントリーを含むはてなブックマーク はてなブックマーク - 「科学的条件付けによって個性を失った人」     このエントリーをtumblrにポスト
コメント一覧
1.     2010年09月02日 12:06
1ゲット
2.  物知りな名無しさん   2010年09月02日 12:11
俗語的に使われてるのか?
3.      2010年09月02日 12:14
時計仕掛けのオレンジとか時限爆弾としか思えねぇ
個性が無いからなんにでもなれるオインゴが時計仕掛けのオレンジにやられるというのはひっかけてあるということなのだろうか…
4.  物知りな名無しさん   2010年09月02日 12:51
キューブリックの映画な
5.  物知りな名無しさん   2010年09月02日 15:48
時計仕掛けのオレンジって言うとジョジョしか思い浮かばん
6.  物知りな名無しさん   2010年09月02日 16:37
ネタバレしちゃってるな
7.  物知りな名無しさん   2010年09月02日 17:47
Google翻訳:GReeeeN → レミオロメン
8.  物知りな名無しさん   2010年09月03日 00:14
"さすがです"もなにもただの直訳じゃん
意訳してる上3つを褒めろよ
映画の方が有名だけど小説の原作あり
外は生ものだけど中は機械、くらいの意味
9.     2010年09月03日 01:03
皮肉って知ってるか?
10.  物知りな名無しさん   2010年09月03日 03:25
※7
Google先生がいうんならそうなんだろう。
11.  物知りな名無しさん   2010年09月03日 08:29
ロボット人間であってるんじゃね?
12.  物知りな名無しさん   2010年09月03日 10:06
クライフがいたオランダ代表がこう呼ばれてたけど
これって賞賛なのか皮肉なのかわからんよな
13.  物知りな名無しさん   2010年09月03日 11:32
映画のタイトルが一般名詞化したってことね
14.  物知りな名無しさん   2010年11月24日 14:29
コードギアスのオレンジももしかすると・・・

コメントする

名前:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 


ヘッドライン
人気ブログランキング
人気ブログランキング

アクセスの多い記事

プロフィール
「2chにある無駄な知識を集めるスレ」まとめ

記事の内容が正しいかどうかは保証できません。
嘘を嘘と(ry

このブログについて

twitter


人気ブログランキング
記事検索
最新記事
最新コメント
はてな人気エントリ