ヘッドライン
人気ブログランキング
人気ブログランキング


2010年03月17日

【全板集合】2chにある無駄な知識を集めるスレ16
http://ex13.2ch.net/test/read.cgi/gline/1158662576/


807 :水先案名無い人 :2006/10/03(火) 22:33:54 ID:Y2WenPLx0
769 名前:ゲーム好き名無しさん[sage] 投稿日:2006/10/03(火) 22:13:36 ID:OqHOwPke
Live and Let Die
って直訳するとどういう意味?

771 名前:ちけ ◆chikeSPoz6 [sage] 投稿日:2006/10/03(火) 22:17:25 ID:fxuPCOkq ?2BP(16)
>>769
死ぬのは奴らだ

777 名前:ゲーム好き名無しさん[sage] 投稿日:2006/10/03(火) 22:20:29 ID:+ENMxpLV
>>774
エキサイトがそんなシャレたこと言うわけが

786 名前:ゲーム好き名無しさん[sage] 投稿日:2006/10/03(火) 22:26:59 ID:OqHOwPke
>>777
エキサイトはGhost in the Shellで攻殻機動隊って出す


808 :水先案名無い人 :2006/10/03(火) 22:48:00 ID:vioDRY+c0
>>807
うわ!すげえ!
けどこれ誤訳だろ

809 :水先案名無い人 :2006/10/03(火) 22:49:49 ID:pb81CeoG0
誤訳っつうより邦題だ。二つとも映画の題名。

811 :水先案名無い人 :2006/10/03(火) 23:06:46 ID:UW1Ugo1Y0
The Big Sleepもいけた。

812 :水先案名無い人 :2006/10/03(火) 23:19:48 ID:/4I6wE4Z0
Butch Cassidy and the Sundance Kidでもできた。

813 :水先案名無い人 :2006/10/03(火) 23:35:32 ID:2QQtX2t70
なんでDie Hard Arcadeがダイナマイト刑事にならねーんだよ!



英語翻訳 - エキサイト 翻訳

楽譜 ポール・マッカートニー/ウイングスパン(輸入楽譜ピアノ・ヴォーカル・ギター/ヒット&ヒストリー)

人気ブログランキング
この記事のURLコメント(11)ネタ   | 人気ブログランキング    このエントリーを含むはてなブックマーク はてなブックマーク - Live and Let Die って直訳するとどういう意味?     このエントリーをtumblrにポスト
コメント一覧
1.  紳助   2010年03月17日 10:43
1ゲット!
2.  物知りな名無しさん   2010年03月17日 11:25
逐語訳すれば
「(お前は)生きて、(他者を)死なせろ」
ということだから、
歯切れの良さから考えて
「死ぬのは奴らだ」はいい邦題だと思う。
「アザーズ」とか「ホワット・ライズ・ビニース」にも見習って欲しい。

もっとも最近は本国の権利者が
娯楽翻訳のなんたるかを理解せず口をはさんで
グダグダにする例も多そうだが。
3.  物知りな名無しさん   2010年03月17日 11:45
「俺たちに明日はない」もいけた。
4.  物知りな名無しさん   2010年03月17日 13:00
ユー・オンリー・リブ・トワイスはどうだ?

オクトパシーはどうだ?
5.  774   2010年03月17日 14:22
『THE NET』

『ザ・インターネット』
6.  物知りな名無しさん   2010年03月17日 16:59
たぶんワンス・アポン・ア・タイム・イン・アメリカあたりが元祖なのかな?>カタカナ英語そのまま
7.  がーせー   2010年03月17日 20:04
俺の武器を知ってるかい?
コショウ!
柱時計!
モップ!
8.  物知りな名無しさん   2010年03月17日 22:24
You Only Live Twiceは逐語訳で
「お前は2回だけ生きる」
=映画冒頭でボンドが死を偽装したのを踏まえ、
次に死ぬ時は本当の死だ、ということ。
やはり「007は二度死ぬ」は見事だ。
何よりあの映画の下品でバカバカしいカラーとよく合ってる。

オクトパシーは…
鮹の持つ文化的記号というか印象が違うから
訳しようがないとは言える。
もう少し昔なら「暗黒の指」とか
そういう邦題を無理にでもつけたのだろうが。
「殺しの番号」に「危機一発」だからな。
9.     2010年03月18日 01:05
ポールの主題歌の訳詞には持ちつ持たれつって書いてた多分意訳
10.  物知りな名無しさん   2010年03月18日 09:48
気になって
"Live and Let Die" mean
でぐぐったら、英文のYahoo知恵袋が出てきて、
まさにポールの歌詞の意味を質問していた。
歌詞の流れは

「若い頃の君は素直で"Live and Let Live"と言っていた。
なのに世間を知って変わった。
いま君が言うのは"Live and Let Die"」

つまり歌の中でのこのフレーズは
「(お前は自分の人生を)生きろ、(他人は勝手に)死なせとけ」で、
「他人なんか知ったことか」という荒んだ感じ。

あの映画のタイトルとして「死ぬのは奴らだ」

やっぱりいい選択だと思う。
11.  物知りな名無しさん   2010年03月18日 14:07
SEGA SATURN→セガ土星

コメントする

名前:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 


ヘッドライン
人気ブログランキング
人気ブログランキング

アクセスの多い記事

プロフィール
「2chにある無駄な知識を集めるスレ」まとめ

記事の内容が正しいかどうかは保証できません。
嘘を嘘と(ry

このブログについて

twitter


人気ブログランキング
記事検索
最新記事
最新コメント
はてな人気エントリ