ヘッドライン
人気ブログランキング
人気ブログランキング


2010年01月16日

【全板集合】2chにある無駄な知識を集めるスレ11
http://ex13.2ch.net/test/read.cgi/gline/1150174226/


789 :水先案名無い人 :2006/06/29(木) 14:58:59 ID:GbqNV3eZ0
16 名前:それも名無しだ[sage] 投稿日:2006/06/28(水) 20:39:16 ID:1aiApOu4
昨日東亜板で知ったんだが、中国ではツンデレのことを「剛強嬌媚」と言うらしい


791 :水先案名無い人 :2006/06/29(木) 15:05:09 ID:GbqNV3eZ0
475 名前:無名武将@お腹せっぷく[sage] 投稿日:2006/06/28(水) 18:59:40
つうか「萌」(え)って、もう中国でも普通に使われてるんだなw
エロって単語も「工口」(こう・くち)で、擬似カタカナにして使ってやがるしw

中国から伝わった漢字が、日本で加工され、オタ文化を介して中国に逆輸入かw
なんという文化w


792 :水先案名無い人 :2006/06/29(木) 15:14:54 ID:OXm6YYnF0
>>791
それよりも、台湾で大ブレイクの「の」だと思う。
「的」の代わりに平気でひらがなの「の」を使う。
「洋服の青山」なんか台湾ではそのまま表記してる。

794 :水先案名無い人 :2006/06/29(木) 15:16:36 ID:QhZuWcOP0
日本のDEみたいなもんか。あれ使い方おかしいけど。




人気ブログランキング
この記事のURLコメント(23)国際 | ネタ  | 人気ブログランキング    このエントリーを含むはてなブックマーク はてなブックマーク - 中国ではツンデレのことを「剛強嬌媚」と言うらしい     このエントリーをtumblrにポスト
コメント一覧
1.  物知りな名無しさん   2010年01月16日 18:53
>剛強嬌媚

なにこれ、波動砲出しそうな名前
2.     2010年01月16日 19:16
野ノ宮のの
3.  物知りな名無しさん   2010年01月16日 20:28
なにそれ、強そう。
4.     2010年01月16日 20:34
DEって何?desest eagle?
5.  物知りな名無しさん   2010年01月16日 20:36
       /ニYニヽ
   (ヽ   /( ゚ )( ゚ )ヽ   /)
  (((i ) /::::⌒`´⌒::::\  ( i)))  でっていうwwwwwwwwwwwwwww
 /∠_| ,-)___(-,|_ゝ \
( ___、  |-┬-|    ,__ )
    |    `ー'´   /´
    |         /
6.  物知りな名無しさん   2010年01月16日 20:49
恋姫無双しか思い浮かばない
7.  物知りな名無しさん   2010年01月16日 21:15
中国語で言えは『の』は『的』になると思うんだけどな。
8.  物知りな名無しさん   2010年01月16日 21:34
なにその珍走団ノリ
素直に音訳しとけよ
9.  物知りな名無しさん   2010年01月16日 21:36
※7
中国の「的」は使い道がかなり限られてる
一方「の」はなんにでも使えるから便利ってことかと

「の」と「的」は使い道が違うぞ

中国語の「的」は用途が限定されてて、「~している」「~な」「~という状態の」「~の所有物である」って意味
だから「洋服的青山」と書くのは文法的におかしい
でも「の」は「なんとなく関連性のあるに単語をとりあえずつなぐ」くらい適当に使えるから便利なんだ
10.     2010年01月16日 21:41
のは唯一無限に付けられる助詞だって聞いたことある
東京の隣の千葉県のディズニーランドの最寄りの駅のホームに座っているおっさんのポケットに入っている小銭の金額は10円とか

あとのを省略しても意味が通じることが多いとか
11.  物知りな名無しさん   2010年01月16日 22:07
>>4
今すぐ「パンチDE」でググるんだ

ああ、おっさんですよどーせ
12.  物知りな名無しさん   2010年01月16日 23:11
そのうち、外来の固有名詞には万葉仮名みたいに漢字つかったりしだすのかしら。
13.  物知りな名無しさん   2010年01月17日 00:01
ハイ、中国人です
なにその剛強嬌媚で。。。聞~てない
ツンデレを「傲(ツン)娇(デレ)」ですよ
14.  物知りな名無しさん   2010年01月17日 17:49
マッチョなオカマ
15.  物知りな名無しさん   2010年01月17日 19:00
料理は中国語で「菜」だから、中華調理は「中国菜」だが、最近じゃ「中華料理」の表記もよくあるらしい。
16.  物知りな名無しさん   2010年01月17日 20:22
>13
ほう
それっぽい
17.  物知りな名無しさん   2010年01月17日 21:16
米13
本物さんキタ━━━━(゚∀゚)━━━━ !!!!!
18.  物知りな名無しさん   2010年01月17日 23:51
剛強嬌媚でググると、ここみたいに「ツンデレは中国語で剛強嬌媚」と書かれた日本のサイトばかりだな。
傲娇は中国のサイトがたくさんヒットする。こっちが正しいな。
19.  携帯   2010年01月18日 03:26
デレの部分が文字化けするorz
だいたいのつくり教えてください
20.  物知りな名無しさん   2010年01月18日 09:16
※13 ※18
正しい知識をありがとう~!
日中友好だねw

※19
左側が女偏、
右側は「呑」の上半分と「介」の下半分
21.  物知りな名無しさん   2010年01月18日 19:46
英語覚えたての女子中学生の頃は
友達への手紙に
「Dear ○○chan」などと書いていた。
最近は&とか@とか便利だ。
22.     2010年01月19日 01:40
※20
ありがとう!
23.  物知りな名無しさん   2010年01月21日 04:06
「蹭得累」って呼び方もあるよ

こっちは「ツンデレ」の音訳、同音誤植化です

「ツン」→「蹭(ceng)」 「デ」→「得(de又はdei)」 「レ」→「累(lei)」

べ、別にあんたたちの為に(ry

コメントする

名前:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 


ヘッドライン
人気ブログランキング
人気ブログランキング

アクセスの多い記事

プロフィール
「2chにある無駄な知識を集めるスレ」まとめ

記事の内容が正しいかどうかは保証できません。
嘘を嘘と(ry

このブログについて

twitter


人気ブログランキング
記事検索
最新記事
最新コメント
はてな人気エントリ